ban10
ban10

inscrit le 30/04/03
1014 messages

Quesque vous en pensez ?
le slogan ?
c un prorotype

zazoune
zazoune

inscrit le 15/11/03
181 messages
le slogan est tres bien mais il manque la photo d'un mec avec la gueule defoncé!!!
byebye!!
Pierro
Pierro

inscrit le 30/11/02
6202 messages
Faut savoir que j'ai du faire la traduction a Ban10 du francais à l'anglais, car mossieur ne savait pas, en tout cas je voit que tu fait ca vite et plutot bien .
3-Rider . : | : . (Canaï)
3-Rider . : | : . (Canaï)

inscrit le 22/12/02
1558 messages
On en a un plein carton mais mieux que celui la
kuneva
kuneva

inscrit le 12/11/98
3154 messages
Stations : 1 avis
C'est comme...
"Un vieux plonger est un plongeur vivant"

Heu...
Par contre je dirais plutôt :
"Best riders are living riders"

ban10
ban10

inscrit le 30/04/03
1014 messages
lol peirro c pas de ma faute si je pas fort en anglais (meme de l'anglais basic
Les_Diablerets-Isenau
Les_Diablerets-Isenau

inscrit le 01/07/01
2981 messages
Matos : 1 avis
Alternative à Kuneva (ça dépend si tu voulais mettre le pluriel ou pas...)
"The best rider is a living rider"
Pierro
Pierro

inscrit le 30/11/02
6202 messages
Oui puis moi je te l'avais traduite au singulier, tu la mise au pluriel enfin une partie alors c'est pas top, en plus t'es plus vieux que moi tu tevrai te débrouillez mieux normalement, m'enfin.
Pierro
Pierro

inscrit le 30/11/02
6202 messages
Ou alors on aurait pus laisser en probléme, plus simple .
ban10
ban10

inscrit le 30/04/03
1014 messages
s serait pas plutot :"The best rider is an alive rider"
eum ils nous faudraient l'avis d'un expert la !
Cedski
Cedski
Statut : Confirmé
inscrit le 10/11/01
11K messages
nan nan living, avec mon anglais de charretier qui fait ça à l'oreille....
BG2862
BG2862

inscrit le 09/12/03
97 messages
Désolée j'risque pas de pouvoir vous aider je suis de même très nulle en anglais pour preuve j'ai loupé mon partiel en faisant DEUX hors sujets tout ça parce que je ne sais pas lire les consignes!!!!
dah ro0ts
dah ro0ts

inscrit le 06/12/01
2925 messages
Matos : 5 avis
je dirais aussi alive.
akrocket38
akrocket38

inscrit le 09/05/02
1622 messages
"The best riders are alive riders.."
Upsilon
Upsilon

inscrit le 04/02/03
1128 messages
Je vous arrête la bonne traduction, c'est ''The best rider is Upsilon''
3-Rider . : | : . (Canaï)
3-Rider . : | : . (Canaï)

inscrit le 22/12/02
1558 messages
Je dirais comme l'a dit notre confrère akrocket38
conan
conan

inscrit le 07/11/03
1148 messages
Matos : 4 avis
pour faire plus slogant :" best riders are alive riders"
Modo
skipass.com
skipass.com [Modo]
Statut : Expert
inscrit le 01/02/01
137K messages
Message de nos modérateurs
Message supprimé
vince04
vince04

inscrit le 05/11/02
49 messages
d'ac avec ban10, il me semble que alive est plus approprié (mais c'est vrai que ça sonne moins bien...)
Angel
Angel

inscrit le 25/09/02
63 messages
Sympa comme idée! Je me suis dit que je pouvais peut-être répondre à vos problèmes de langue, l'Anglais étant ma langue maternelle.

Y'a effectivement un souci sur le t-shirt, ca dépend si tu veus parler au singulier ou au pluriel...

"Best riders are living riders" : c'est juste. Traduction : "Les meilleurs riders sont les riders vivants".

"The best rider is a living rider" : juste. C'est le singulier de la précédente.

"The best rider is an alive rider" : ça colle pas. "Alive" c'est le contraire de "dead" mais plus au sens médical ou biologique. Si t'est "alive" c'est que ton coeur bat encore au sens concret du terme.

Du coup la version au pluriel "the best riders are alive riders" ca marche pas non plus.

Upsilon -> c'est )grammaticalement) juste

J'aurai droit à un t-shirt?

Angel
Angel

inscrit le 25/09/02
63 messages
[bold]([/bold]grammaticalement)
milles zexcuses...
Angel
Angel

inscrit le 25/09/02
63 messages
bon ok... quelqu'un a le lien avec les explications pour faire de l'italique, du gras, etc... ?
Cedski
Cedski
Statut : Confirmé
inscrit le 10/11/01
11K messages
gras : [g] [/g]
italique :
image : [img] [/img]

Si je te met ça c'est vraiment parce que je suis hyper content (bheuarr) d'avoir raison à propos d'une traduction anglaise ! lol

saimonn
saimonn

inscrit le 18/11/01
396 messages
Pas d'accord avec les formules genre "Best riders..."
Le superlatif c'est bien "The best" il me semble...
Pierro
Pierro

inscrit le 30/11/02
6202 messages
Rho mais laissez donc ca en francais non di diou
saimonn
saimonn

inscrit le 18/11/01
396 messages
De toutes façon cette histoire de "the best" sors de nulle part... La formule originale, si je ne m'abuse, c'est "un bon rider est un rider vivant", qui sonne quand même mieux que "les meilleurs riders sont les riders vivants"...
On peut la traduire par "a good rider is an alive rider", mais ça sonne pas terrible je trouve...
De toutes façons ça ne me semble pas une bonne idée de vouloir traduire un slogan... Vous avez des complexes avec le français ? Ca me fait penser à ces groupes français qui font de la pop ou du rock en anglais parce que "ça sonne mieux"
smac
smac

inscrit le 22/11/02
1839 messages
C'est pour l'exportation ? Parceque sinon, laisse le donc en francais, surtout si tu ne sais pas l'ecrire en anglais !!

@+
smac

ban10
ban10

inscrit le 30/04/03
1014 messages
Et pourquoi " in tartiflette we trust " et pas " la tartiflette en qui nous croyons" ?
lol non pas trop pour l'exportation meme pas pour moi si je c pas koment sa s'ecrit mais je pense que en français sa irait mieu
smac
smac

inscrit le 22/11/02
1839 messages
Pour ITWT, le slogan d'origine est en anglais...

@+
smac

3-Rider . : | : . (Canaï)
3-Rider . : | : . (Canaï)

inscrit le 22/12/02
1558 messages
Angel> t'auras peut être le prototype ici en photo
white spirit
white spirit

inscrit le 19/05/03
1259 messages
-> Cedski
Peeeerduuuu !
Pour ecrir en gras c'est pas [g] mais [b], moi aussi je me plante toujours. Je demande une réforme!
clash
clash
Statut : Confirmé
inscrit le 22/10/01
4095 messages
Je comprends pas trop là.
Ok pour le débat living/alive (je dirais living, au feeling) ou the/a;
dans ces cas là les deux sont possibles.

Mais The best riderS IS [...], c'est faux! 'faut mettre The best riderS ARE!!
Ensuite, [...] riderS is A [...], c'est encore faux!! A, c'est pour un seul!

Donc avec the, c'est soit "the best riders are living riders", (pluriel), ou alors "the best rider is a living rider" (singulier).

Mais comme c'est là c'est faux!

Angel
Angel

inscrit le 25/09/02
63 messages
Donc avec the, c'est soit "the best riders are living riders", (pluriel), ou alors "the best rider is a living rider" (singulier).

Mais comme c'est là c'est faux!

Nan c'est juste! le 'a' s'utilise que au singulier, au pluriel (dans ce cas) y'a pas besoin de déterminant. Il arrive dans les slogans de pub d'omettre le 'the' dans le cas d'un superlatif, mais c'est délicat de savoir quand ça se fait et quand ca sonne faux.

saimonn -> d'accord avec toi pour le fait que l'original en français sonne mieux. PI les slogans c'est pas évident a traduire souvent. Je cherche dans ma tête un truc qui sonne un peu mieux mais à cette heure ci...

el_boucher
el_boucher

inscrit le 16/02/02
209 messages
perso,je trouve que le mieux serait certainement "best riders are living riders"

à savoir pas de "The" (il ne sert à rien, et enlève meme du sens à la phrase je trouve...), et pas de "alive" (cf explication donnée plus haut : "alive" = coeur qui bat encore...)

sinon, pour le ITWT : je pense que c'est en anglais, car ca fait légèrement référence à "in god we trust" célèbre slogan inscrit sur les dollars américains..

la tartiflette comme alternative au capitalisme et puritanisme américain

saimonn
saimonn

inscrit le 18/11/01
396 messages
Je comprends pas trop le probleme avec le "alive"... c'est justement ce qu'on veut dire... il est vivant (au sens biologique) par opposition à un rider qui s'est bêtement tué dans une avalanche... C'est pas vivant au sens "contemporain"...
C'est comme dans frankenstein: "It's alive !"
Enfin moi c'que j'en dis...
Cartman
Cartman

inscrit le 12/11/03
2001 messages
Hello,
C'est soit "Best riders are living riders", soit "the best rider is a living rider". Tu ne peux pas mettre l'article "The" devant un pluriel...
Pour alive, c'est employé dans le domaine médical, pour dire par exemple "he is still alive" = il est encore vivant.
Concernant la photo du t-shirt, on ne dit pas non plus "a living riders", car "a" = un et "riders" et au pluriel...
Voilà
Tchaw'
ban10
ban10

inscrit le 30/04/03
1014 messages
Bon alors je fais quoi moi comme c'est un proverbe assez connue ... mais je crois qu'il n'a jamais était mis sur tee-shirt non ?
Si oui j'abandonne l'idée tous de suite !
Si non je privilégierais plus "the best rider is a living rider" je pense !
affaire a suivre (bien quelle soit au stade de la réflexion
galerios
galerios

inscrit le 22/10/02
234 messages
hé ben dis donc! yen a qui sont fachés avec l'anglais! sinon ban pour ton slogan ca le fait carré, mais je me disais que ca faisait plus office de sous titre ou un truc comme ca, je trouve que tu dvrai mettre en gros
[g]In life we trust [/g] et apres le slogan en plus petit en dessous...enfin bon c'est un avis perso! lol ceci dit moi je suis client si un jour ca voit...le jour!
Angel
Angel

inscrit le 25/09/02
63 messages
cartman -> 'the' est nécessaire devant un superlatif absolu, même pluriel.

saimonn -> pour utiliser le mot 'alive' il faut sacrément changer la phrase (et la rendre beaucoup plus moche), style : 'the best riders are those who are alive'. Ca marche pas du tout comme l'adjectif 'vivant' en français, au niveau du sens que tu veux communiquer et de la grammaire. Un anglo comprendrait pas ce que tu cherches à dire. Tiens, pour illustrer, 'bruler vif', ca se dirai 'to burn alive'... je sais, c'est morbide mais bon c'est le seul exemple qui me vient...

saimonn
saimonn

inscrit le 18/11/01
396 messages
Hmmm je suis pas sûr qu'un natif ne comprendrait pas, mais en tous cas tu as raison, ça ne doit pas s'utiliser comme "blue" ou "big"... En revanche pour moi le sens est bien celui recherché: vivant par opposition à mort... "to be alive" = "être vivant". "Living" ça fait davantage référence à l'existence, le fait d'habiter, d'être...
En effet ça oblige à transformer la phrase en quelque chose d'horrible, ce qui confirme ce que je disais plus haut: on ne peut pas traduire un slogan, sauf exception... Donc tout ça c'est du pipi de chat, et je crois que j'y ai assez perdu de temps
une_ange
une_ange

inscrit le 14/12/03
107 messages
Hum...Les bonnes traductions sont:


Au pluriel:
"Best riders are living riders"

Au singulier:
"The best rider is a living rider"
ou autre solution:
"Best rider is living rider"


Et puis si vous hésitez entre alive et living.Ben y'a une solution toute bête:
"Best riders are riders in life"

Et voila comme ça,ça règle ce problème...

Mais vous savez on est quand même en france et ça peut bien le faire en Français aussi...Pensez-y!!!!!!!!!!!!!!!!!

Voili voilou...Gros bisous...L'ange freerideuse

snowguy
snowguy

inscrit le 20/12/03
87 messages
Ce slogan je l'ai lu dans un livre de JEAN NERVA(2 titres de champion du monde de slalom 88 et 90)ce livre s'intitule Les plus beaux hors piste.

ET le slogan en francais: UN BON RIDER ET UN RIDER VIVANT

Je le trouve meme mieux que l'anglais

topf
topf

inscrit le 11/01/04
686 messages
ça serait pas mieux comme ça:
best riders are riders alive.
pour moi c plus logique (ai travaillé 1 an chez les kangouroo).qu'en dise les natifs anglophone?!?!?!
chouchdestructor
chouchdestructor

inscrit le 14/10/02
209 messages
Pourquoi c'est pas écrit en Français???
chite-rideuse
chite-rideuse

inscrit le 22/04/03
105 messages
c pas pour faire la chiante...mais t'as pas inventé l'eau chaude.

Le slogan "un bon rider est un rider vivant" existe depuis un bon moment.

C'est comme si tu faison un T-shirt : Nous coyons à la tartiflette

En plus, ce genre de slogan fait mauvais genre car Tristan Picot, C Kelly, Gilles Voirol, Marco Siffredi & Jean Passe étaient & restent pour moi de très bons riders !!

ban10
ban10

inscrit le 30/04/03
1014 messages
Je n'est jamais di que j'avais INVENTE le slogan mais je trouvais l'idée sympa de le retranscrire sur teeshirt ( en anglais ou bien en français )
gab
gab
Statut : Confirmé
inscrit le 06/03/01
5134 messages
Matos : 4 avis
Je suis aussi pour la version Française !!!!

C'est quand meme plus "classe"...

Pour l'exportation, les anglais aiment bien les slogans dans notre cher langue française...

3-Rider . : | : . (Canaï)
3-Rider . : | : . (Canaï)

inscrit le 22/12/02
1558 messages
Tiens j'ai une idée mais j'ai pas trouvé la suite : Un bon rider est un rider sachant rider sans son ...

C'est l'idée d'un bon chassuer est un chasseur sachant chasser sans son chien mais bon là si on applique ça colle pas trop (ride )

Angel
Angel

inscrit le 25/09/02
63 messages
Ouais, laisse-le en français, c'est moins compliqué et de toutes façons ça sonne mieux!!

une_ange : désolée, mais "best rider is living rider" c'est pas tout a fait juste... c'est du singulier donc il faut l'article devant "best" (il peut parfois être omis au pluriel) et le "living rider" a besoin lui aussi de son article, il est aussi au singulier! Donc : the best rider is a living rider.

topf : arrêtez avec "alive"!!!!! ca marche pas ici, question de contexte!!!!

Enfin je vais arrêter de contrdire tout le monde!!! Mais tout ça confirme la théorie comme quoi les français ont souvent du mal avec notre langue si tordue et très basée sur le contexte.

topf
topf

inscrit le 11/01/04
686 messages
Et ça comme slogan:
Qui fais le malin tombe dans l'ravin!