Quesque vous en pensez ?
le slogan ?
c un prorotype
Y'a effectivement un souci sur le t-shirt, ca dépend si tu veus parler au singulier ou au pluriel...
"Best riders are living riders" : c'est juste. Traduction : "Les meilleurs riders sont les riders vivants".
"The best rider is a living rider" : juste. C'est le singulier de la précédente.
"The best rider is an alive rider" : ça colle pas. "Alive" c'est le contraire de "dead" mais plus au sens médical ou biologique. Si t'est "alive" c'est que ton coeur bat encore au sens concret du terme.
Du coup la version au pluriel "the best riders are alive riders" ca marche pas non plus.
Upsilon -> c'est )grammaticalement) juste
J'aurai droit à un t-shirt?
Mais The best riderS IS [...], c'est faux! 'faut mettre The best riderS ARE!!
Ensuite, [...] riderS is A [...], c'est encore faux!! A, c'est pour un seul!
Donc avec the, c'est soit "the best riders are living riders", (pluriel), ou alors "the best rider is a living rider" (singulier).
Mais comme c'est là c'est faux!
Mais comme c'est là c'est faux!
Nan c'est juste! le 'a' s'utilise que au singulier, au pluriel (dans ce cas) y'a pas besoin de déterminant. Il arrive dans les slogans de pub d'omettre le 'the' dans le cas d'un superlatif, mais c'est délicat de savoir quand ça se fait et quand ca sonne faux.
saimonn -> d'accord avec toi pour le fait que l'original en français sonne mieux. PI les slogans c'est pas évident a traduire souvent. Je cherche dans ma tête un truc qui sonne un peu mieux mais à cette heure ci...
à savoir pas de "The" (il ne sert à rien, et enlève meme du sens à la phrase je trouve...), et pas de "alive" (cf explication donnée plus haut : "alive" = coeur qui bat encore...)
sinon, pour le ITWT : je pense que c'est en anglais, car ca fait légèrement référence à "in god we trust" célèbre slogan inscrit sur les dollars américains..
la tartiflette comme alternative au capitalisme et puritanisme américain
saimonn -> pour utiliser le mot 'alive' il faut sacrément changer la phrase (et la rendre beaucoup plus moche), style : 'the best riders are those who are alive'. Ca marche pas du tout comme l'adjectif 'vivant' en français, au niveau du sens que tu veux communiquer et de la grammaire. Un anglo comprendrait pas ce que tu cherches à dire. Tiens, pour illustrer, 'bruler vif', ca se dirai 'to burn alive'... je sais, c'est morbide mais bon c'est le seul exemple qui me vient...
Au pluriel:
"Best riders are living riders"
Au singulier:
"The best rider is a living rider"
ou autre solution:
"Best rider is living rider"
Et puis si vous hésitez entre alive et living.Ben y'a une solution toute bête:
"Best riders are riders in life"
Et voila comme ça,ça règle ce problème...
Mais vous savez on est quand même en france et ça peut bien le faire en Français aussi...Pensez-y!!!!!!!!!!!!!!!!!
Voili voilou...Gros bisous...L'ange freerideuse
ET le slogan en francais: UN BON RIDER ET UN RIDER VIVANT
Je le trouve meme mieux que l'anglais
Le slogan "un bon rider est un rider vivant" existe depuis un bon moment.
C'est comme si tu faison un T-shirt : Nous coyons à la tartiflette
En plus, ce genre de slogan fait mauvais genre car Tristan Picot, C Kelly, Gilles Voirol, Marco Siffredi & Jean Passe étaient & restent pour moi de très bons riders !!
C'est l'idée d'un bon chassuer est un chasseur sachant chasser sans son chien mais bon là si on applique ça colle pas trop (ride )
une_ange : désolée, mais "best rider is living rider" c'est pas tout a fait juste... c'est du singulier donc il faut l'article devant "best" (il peut parfois être omis au pluriel) et le "living rider" a besoin lui aussi de son article, il est aussi au singulier! Donc : the best rider is a living rider.
topf : arrêtez avec "alive"!!!!! ca marche pas ici, question de contexte!!!!
Enfin je vais arrêter de contrdire tout le monde!!! Mais tout ça confirme la théorie comme quoi les français ont souvent du mal avec notre langue si tordue et très basée sur le contexte.
inscrit le 30/04/03
1014 messages